Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Thịnh Đường17 bài xích trả lời: 15 phiên bản dịch, 2 thảo luận15 người thích: Vũ Công Tuệ, Pang De, DoanhDoanhLục, Nguyễn Đông Ngạn, qami11, Mount, LaJinn, Margaret, Ngô Minch Trí, kirakira23, F#m7, Vũ Sa Nhã Đoan, Huỳnh Thiên, Tần ô, ngô cđộ ẩm lyTừ khoá: ly biệt (50) bạn bè (53) nhớ nhung (61) tha hương (93)- Ly tứ kỳ 4 (Ngulặng Chẩn)- Ức ấu tử (Đỗ Phủ)- Bài ca dao về mây (Lâm Hảo Dũng)- Vãn bạc Tương giang (Tống Chi Vấn)- Bất quy (Đỗ Phủ)
*

月夜憶舍弟

戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明。有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。

Nguyệt dạ ức xá đệ

Trúc cổ đoạn nhân hành,Thu biên độc nhất vô nhị nhạn thanh khô.Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố mùi hương minh.Hữu đệ giai phân tán,Vô gia vấn tử sinh.Ký thư trường bất đạt,Huống nãi vị hưu binc.Quý khách hàng đang xem: Lộ tòng kyên dạ bạch, nguyệt thị thay hương thơm minc.

Bạn đang xem: Lộ tòng kim dạ bạch, nguyệt thị cố hương minh.

Dịch nghĩa

Tiếng trống vị trí đồn thú vang lên, không còn ai dám qua lại,Một giờ nhạn kêu ngơi nghỉ vùng biên thuỳ ngày thu.Từ đêm ni trở đi, sương móc rơi Trắng xoá,Trăng vẫn sáng trên quê đơn vị.Có các em trai, tuy thế hầu hết ly tán,Không còn công ty nhằm nhưng hỏi thăm bọn chúng còn sinh sống hay vẫn chết.Gửi thỏng về, tuy nhiên thỏng hay ko cho tới chỗ,Huống đưa ra cuộc chiến tranh vẫn còn chưa đỡ bệnh.

月夜憶舍弟Nguyệt dạ ức xá đệĐêm trăng nhớ em

戍鼓斷人行,Trúc cổ đoạn nhân hành,Tiếng trống khu vực đồn thụ vang lên, không còn ai dám qua lại,

秋邊一雁聲。Thu biên tuyệt nhất nhạn tkhô giòn.Một tiếng nhạn kêu sinh sống chốn biên thuỳ ngày thu.

露從今夜白,Lộ tòng kyên dạ bạch,Từ đêm nay trsống đi, sương móc rơi trắng xoá,

月是故鄉明。Nguyệt thị gắng mùi hương minc.Trăng vẫn sáng trên quê bên.

有弟皆分散,Hữu đệ giai phân tán,Có những em trai, tuy nhiên hầu như ly tán,

無家問死生。Vô gia vấn tử sinc.Không còn bên để mà hỏi thăm chúng còn sinh sống xuất xắc đã bị tiêu diệt.

寄書長不達,Ký tlỗi trường bất đạt,Gửi thư về, dẫu vậy thư hay ko cho tới khu vực,

(Năm 759)Xếp theo: Ngày gửiMới cập nhật

Trang 12 trong tổng cộng 2 trang (17 bài bác trả lời) ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Trần Trọng San

Trống dồn ngừng lốt chân đi; Nhạn thu một giờ đồng hồ biên thùy ảm đạm. Ðêm nay sương trắng đã rơi, Quê xưa tiếng vẫn sáng ngời bóng trăng. Có em, phần nhiều vẫn phân tách tan; Không bên mà lại đến hỏi thăm mất còn. Gửi thỏng, chẳng được biết luôn, Huống đưa ra chinc chiến ni còn chưa thôi bệnh.

Lộ tòng kyên ổn dạ bạch,Nguyệt thị cố gắng hương minch.☆☆☆☆☆ 124.17Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Hải Đà

Trống trận dồn mau cản bước ngườiVào thu biên ải nhạn than trờiTha phương đêm bao phủ màn sương trắngCố quận trăng soi ánh tỏ ngờiEm đấy, thân thương cơ mà cách biệtNhà đâu, sống chết biết ở đâu ?Gửi thư thăm hỏi hoài ko đếnBinch lửa lan tràn rực mọi vị trí.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố kỉnh hương thơm minc.☆☆☆☆☆ 44.25Chia sẻ trên FacebookTrả lời
*

Bản dịch của Phụng Hà

Lữ hành ngừng bước, hồi trống khua, Biên ải thu bi thảm giờ đồng hồ nhạn thưa.Sương bạc đêm nay phơi đất khách, Trăng thanh hao ttránh ấy rọi quê xưa.Có em, phiêu bạt tra cứu mọi nẻo, Không công ty, sống thác hỏi cùng ai.Tlỗi gởi đã thọ mà lại chưa tới,Huống chi chinh chiến hẳn còn dài.

☆☆☆☆☆ 44.75Chia sẻ bên trên FacebookTrả lờiBản dịch của Kmùi hương Hữu Dụng

Trống điểm fan đi ngừng,Ải thu nhạn Hotline bi thảm.Từ tối nay, móc white,Soi vùng cũ, trăng tròn.Em bao gồm, gần như phân tán,Nhà đâu hỏi mất còn.Gửi tlỗi hoài chẳng cho tới,Huống nữa lửa binch dồn.

Lộ tòng kyên dạ bạch,Nguyệt thị nỗ lực mùi hương minch.☆☆☆☆☆ 54.80Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Lê Vnạp năng lượng Phong

Trống canh vang rứt ruột fan,Chình họa thu biên ải ngùi ngùi nhạn kêu;Đêm ni sương white tiêu điều,Ánh trăng vằng vặc ghi nhớ chiều thế mùi hương.Có em cách biệt niềm thương thơm,Nhà ko, sống chết khôn tường lắm thay!Thỏng đi bằn bặt tháng ngày,Nữa bỏ ra chinh chiến bấy chầy không thôi!

☆☆☆☆☆ 35.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Cao Nguyên

Trống đồn đòi đoạn tín đồ đi,Biên thùy giờ nhạn sầu bi tiếp thu.Đêm ni sương trắng tứ bề,Ánh trăng vẫn sáng sủa vùng quê hương mình.Các em ly tán điêu linh,Nhà rã, chả biết tử sinh vùng như thế nào.Thỏng về ko chút âm haoChiến ttinh ma còn mãi bao giờ new im.

Xem thêm: Có Nên Yêu Một Người Nhỏ Tuổi Hơn Mình, Top 5 Điều Thú Vị Khi Yêu Người Nhỏ Tuổi Hơn

☆☆☆☆☆ 14.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiNguyệt dạ ức xá đệ

Xin sửa lại title mang lại đúng 月夜憶舍弟 Nguyệt dạ ức xá đệ 舍 弟 shnai lưng dì ㄕㄜˋ ㄉ-ˋ xá đệ my younger brother

☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Nguyễn phước Hậu☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ bên trên FacebookTrả lờiBản dịch của Tkhô giòn Diệp

Trống dồn dừng bước bạn đi,Biên thùy một giờ đồng hồ nhạn thu não nùng.Đêm nay White xóa sương rơi,Trăng rubi soi sáng khu đất ttránh quê xưa.Em trai xa phương pháp dặm ngôi trường,Không đơn vị thăm hỏi mang đến tường tử sinch.Tlỗi đi mãi chẳng cho tới tín đồ,Huống bỏ ra kháng chiến ngập trời chưa thôi bệnh.

☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ bên trên FacebookTrả lờiBản dịch của Cô phong

Trống đồn dứt bước người điTtránh thu biên ải kêu gì nhạn ơiĐêm ni sương trắng đầy trờiHỏi rằng trăng bao gồm sáng vị trí quê nhàAnh em từng đứa một xaCó đơn vị đâu nhằm đến nhưng mà kẹ thămThỏng đi biền biệt khá tămChiến chinc sương lửa tháng năm hoang tàn

☆☆☆☆☆ 24.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang 12 vào tổng thể 2 trang (17 bài xích trả lời) ›Trang sau »Trang cuối